W+K Tokyo

NEW FACE | Mai+Naoko+Jason

Introducing the new faces at W+K Tokyo.
W+K Tokyoに参加した新メンバーをご紹介します。

Mai Ebine 海老根 舞 | Assistant Account Executive

Mai was born in Osaka, but spent her childhood years in California. She attended middle school in Japan, moved onto high school in Germany, then to college in Scotland. Upon graduation she found herself in Tokyo and started her career at J. Walter Thompson Japan. She’s a bit of a scatterbrain and finds herself interested in too many different things at once, but generally loves anything outdoorsy, and chooses her ghetto bike (with a missing grip) over public transport anytime.

大阪で生まれ、小学校時代をカリフォルニアで過ごす。日本の中学、ドイツの高校、そしてスコットランドの大学を卒業後、J. Walter Thompson Japanにてキャリアをスタート。アウトドアアクテビティなら基本なんでも大好き。原則チャリ移動。

Naoko Okada 岡田 直子 | Account Executive

Naoko was born and raised in Tokyo, but also studied abroad in Tennessee and Seoul. Her background in Anthropology led her to pursue her career in marketing research and then advertisement. She is passionate about CrossFit and lifting heavy barbels – anything that doesn’t really require cardio movements. Cross-stitching and going to escape rooms are some of other favorite things to do as well.

東京生まれ東京育ち。学生時代には米テネシー州や韓国への留学経験もある。大学で文化人類学を学んだことをきっかけに、マーケティングリサーチ、そして広告業界へとたどり着く。クロスフィットやウェイトリフティングが大好きだけれど、有酸素運動は苦手。刺し子刺繍や脱出ゲームに行くのにもはまっている。

Jason Scott ジェイソン・スコット | Copywriter

Jason has been really busy so he asked his mum to write his ‘about me’ section for the website. He thought she’d write about what he studied and stuff but she went quite mummsy with it. This is what she wrote…

“Jason is exhausting, full of tireless energy and ideas, he never slows down or relaxes. He posesses a sense of humour that only he can understand and enjoys setting people up and finds constantly embarrassing everyone to be highly entertaining. He has an excellent work ethic and always makes the most of every opportunity to do something different and achieve whatever he wants. He believes in himself and his own abilities and is super confident. He thrives on adrenalin and pressure and does everything at a hundred miles an hour but does see things through. He is not a quitter. He loves everything that is quirky and different. He is also occasionally thoughtful, always caring and always positive. A glass half full kind of guy who makes the most of everything life throws at him and still wants more. He is sensitive and loving and has lovely blue eyes! I love him loads as he is my son!”

– Jason’s Mum

最近あまりに忙しすぎて、このブログ用の自己紹介欄をママに書いてもらいました。僕の学生時代の専攻などについて書いてくれるのかと思ったら、いかにもママっぽいことを書いてくれました・・・。

「ジェイソンは本当に疲れる子。底なしのエネルギーとアイデアに溢れていて、のんびりしたり息抜きしたりすることは一切ありません。彼自身にしか理解できないユーモアのセンスの持ち主で、イタズラをして面白がったり、常に人の手を焼かせることが至福の時だと思っている節があります。仕事に対する姿勢は素晴らしく、新しいことに挑戦できるチャンスは絶対に逃しません。欲しいものを手に入れるためには何でもやる子で、自分の持つ力を信じて疑わない大の自信家さん。アドレナリンとプレッシャーが原動力で、何をやるにも超高速。でもちゃんと物事を見通しているんですよ。そして何事も諦めません。昔からちょっとキテレツでヘンテコなものが大好きですね。それから、もうちょっと思慮深さが欲しいところですが、いつも思いやりに溢れる、ポジティブな子です。物事の良い面を見るタイプで、どんな困難も自分のものにし、それだけでは飽き足らず、常にチャレンジを求めています。実は繊細で、愛情深く、そしてとても素敵な青い目の持ち主です。そんなジェイソンのことを心から愛しています。だってわたしの息子ですもの!」

ジェイソンの母より

Welcome to Our Office – Part 2 (The Annex)

そして昨年からはメインオフィスに加えて、徒歩3分ほどの目黒川沿いの場所にW+K+(ダブリュー・プラス・ケー・プラス)ができました。こちらの内装デザインをしてくださったのは、SLOPEの若松義秀さんと石川元気さん。こちらも余白を残したシンプルな造りです。

Last year, in addition to our main office, we’ve added an annex called W+K+ at a location right by Namkameguro River only 3 minutes walk from the main office. Interior design was done by Yoshihide Wakamatsu and Genki Ishikawa from SLOPE.


会議室の目の前には、目黒川の桜並木!
Nakameguro River is famous for cherry blossoms and we get to see this view right out our meeting room windows!

1階にはギャラリースペースW+K+ Gallery(ダブリュー・ケー・ギャラリー)もオープンしました。不定期にエキシビションやイベントを開催しています。スケジュールはFacebookでお知らせしていきますので、ぜひお立ち寄りください。以下これまでに行われたイベントの一部をご紹介します。

We’ve opened a gallery space called W+K+ Gallery. We plan and hold events and exhibitions on an irregular base. We’ll be posting our gallery schedules on our Facebook, so please come see us! The following are some of the events we’ve had so far.


週末に行われたクリエイターたちによるフリーマーケットの様子。
Weekend Flea Market by creators.


音楽家・サウンドアーティストのRay Kunimotoによるサウンドアートの展示。オープニングレセプションでは、Shohei Fujimoto(teamLab)とともにライブパフォーマンスも開催。
Sound Art Exhibition by Ray Kunimoto – musician/sound artist.
He performed live with Shohei Fujimoto (teamLab) at the opening reception.


サマタマサト(Delaware)と青木政宜による「Substitute」展。キャンバス地やビニールシート製のスーツや帽子、鞄、雑貨などを展示・販売し、期間中はライブやトークショーも行われました。
“Substitute” Exhibition by Masato Samata (Delaware) and Masataka Aoki. Suits, hats, shoes and other fashion items made with canvas and plastic sheets were exhibited and sold, and live music performance and a talk show were offered.



目黒川のお花見シーズンには、究極のセルフィーの撮影がかなうエクストリーム自撮り棒を作成。扇風機自撮り棒、ディスコ自撮り棒、ミラー自撮り棒、 4.5mスーパーロング自撮り棒を無料で貸し出していました。
We created and offered “extreme selfie sticks” for extraordinary selfies during Meguro River Cherry Blossom Festival. The Windswept Selfie Stick, the Disco Selfie Stick, the Mirrored Selfie Stick, and the 4.5m Super Long Selfie Stick were offered for free!

Welcome to Our Office – Part 1

前回のニューヨークオフィスに続き、中目黒にある東京オフィスの様子をご紹介したいと思います。2012年に六本木から中目黒に引っ越して4年余りが経ちました。ともすればカオスになってしまいそうなスタッフの個性溢れるデコレーション(?)を受け止めてくれるのは、木製の骨格が際立つシンプルでラフな空間。わがままなリクエストに応えて設計してくださったのはPOINTの長岡勉さんです。

We’ve taken you through our New York office, so let us now introduce our Tokyo office situated in Nakameguro. It’s been over 4 years since we moved from our former Roppongi space in 2012. Ben Nagaoka from POINT did a wonderful job addressing all our demanding requests, designing for us a simple space with rough, exposed wooden beams that allow for the unique and diverse collection of art and decors that may otherwise be a chaotic clutter.


クリエイティブチームが集まる2階。11mのデスクの両サイドに7名ずつ座っています。
Second floor is occupied by our creative team. There are 7 seats on each side of the 11m desk.


ワークスペースとひと続きとなったミーティングスペースのテーマは“おばあちゃんの部屋”。
“Grandma’s room” is a meeting space sectioned off from the work space.

80年代アイドルをテーマにした社員のポートレイトコーナー。プロマイドで有名な浅草の
マルベル堂
で撮影していただいています。
A wall of 80s idol-themed employee portraits. These were taken at Marubell-Do in Asakusa, a famous photo studio specializing in making pop idol photo-collectable cards.


3階に3つある会議室のひとつ。壁一面のイラストは大川久志さんの作品。
One of three meeting rooms on third floor. The mural on the wall was done by Hisashi Okawa.

このほかに昨年からはオフィス拡張に伴い目黒川沿いにギャラリースペースもあるW+K+がオープンしました。そちらの様子も近日公開いたします。

We’ve expanded our office space by adding an annex with a gallery space on the 1st floor right by Nakameguro River last year, and named it W+K+.

Will Smith at Our NY Office!

Will Smith’s latest movie, “Collateral Beauty”, opening on February 25th takes place at our W+K New York office. The office is used in various scenes throughout the film as the ad agency Howard (played by Smith) manages. So, let us take you through our New York office.

2月25日より公開されるウィル・スミス主演映画『素晴らしきかな、人生』は、W+Kのニューヨークオフィスが舞台。ウィル扮するハワードが経営する広告代理店として、全編を通してさまざまなシーンで使われています。今回はそんなニューヨークオフィスの様子をご紹介。


©2016 WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC.,
VILLAGE ROADSHOW FILMS NORTH AMERICA INC. AND RATPAC-DUNE ENTERTAINMENT, LLC

The film will be released on February 25th at Marunouchi Piccadilly, Shinjuku Piccadilly, and other theaters nationwide. As you watch this film and follow the story, we would like you to take notice of the conference room where the monitor comes down from the ceiling, and all the graphics that make up the office interior. The office is located in Manhattan, and has a spiral staircase that goes through the floors of the building. The office was designed by WORKac, an architectural firm that is also based in New York.

この映画は2月25日から丸の内ピカデリー、新宿ピカデリーほか全国ロードショー予定。ストーリーと一緒にぜひチェックしていただきたいのが、天井が開いてモニターが出てくる会議室や、至る所にグラフィックが散りばめられたインテリアです。オフィスはマンハッタンにあり、ビルのフロアを突き抜ける螺旋階段がシンボル。デザインは同じくニューヨークの建築事務所WORKacが手がけています。


Our “coin staircase,” made of walnut wood, connects the 6th and 7th floors. It can also be used as an auditorium when people gather here.
6階と7階を繋ぐのは、ウォルナット材の「コイン・ステア」。この大階段にみんなが集まり、講堂のようにも使えます。


A bar to grab a drink after work. There’s also a library above the staircase.
仕事終わりにはオフィス内のバーで一杯。階段の上にはライブラリーコーナーがあります。


This casual meeting area is like someone’s living room.
まるでリビングルームのようなカジュアルなミーティングスペースも。


Blueberries grow in this outdoor space, where you can catch fresh air as you have lunch or meetings. There’s even yoga classes held.
ブルーベリーが茂るアウトドアスペース。外の空気を吸いながらランチやミーティングができるほか、ヨガのレッスンも開催されています。

We’re actually jealous of our New York colleagues, knowing that this is their actual office, and not a movie set. It’s not as big, but we will feature our Tokyo office soon, so don’t miss out!

これらが映画のセットではなく実在のオフィスだと思うと、ニューヨークの同僚たちが羨ましくなります。規模は異なりますが、近々東京オフィスのインテリアも公開しますのでお楽しみに!

REAL PORTLAND CITY GUIDE 2017

Shinya, who is currently spending his 3rd year in Portland and working at W+K Portland, updated his travel guide “REAL PORTLAND CITY GUIDE 2017: #REALPORTLAND” that lists places that he truly recommends going to.

ポートランドのW+Kで働き、現地生活3年目を迎えるShinyaが本当にオススメできるスポットだけをまとめた​、『REAL PORTLAND CITY GUIDE 2017: #リアルポートランド』が​​2017年版としてアップデートされました。

Real PDX 

The first edition was published in 2015, and quickly became 5th in Amazon’s new books for “overseas travel” just by word of mouth. A year and a half later, he has updated the book with an addition of 36 new shops and favorite restaurants that are not listed in the previous edition. These are places that Shinya, who is almost 30, a (not-so-affluent) bachelor went to eat, drink, shop and have fun after work or on weekends. The only criteria in selecting these places are whether or not he can “recommend it to Japanese people”. This book is filled with information about “real” Portland, as the city continues to grow each day.

2015年に発行し口コミだけでAmazon新書 「海外旅行」部門第5位になった前号の発行から1年半。その間に新しく見つけたお店、新しいお気に入りのレストラン、前号には掲載しなかったお店など、36のスポットを追加してアップデートした最新号です。30歳を目前にした独身(*貴族ではない)のShinyaが毎日仕事帰りに、週末に、食べ歩き、飲み歩き、遊びに行き、買ってみたものの中から「日本人にオススメできるかどうか」ということがセレクトの唯一の基準。街として日々着実に成熟度を増しているリアルなポートランドが詰まっています。

This fully re-edited edition, along with 75 locations, includes detailed information on farmers markets that you will not find anywhere else (he has been going around every week for the past 3 years). All locations include links to Google Map©, so it is easily accessible via Kindle, iPhone and other smartphones. That way, there is no need to wander around with the travel guide in hand!

約75スポットに加え、どこよりも詳しいファーマーズマーケット情報(筆者が3年間毎週通っている)を網羅して、完全再編集。すべてのスポットにGoogle Map©のリンク付きなので、Kindleはもちろん、iPhoneやスマートフォンで簡単に地図にアクセスできます。現地で、書籍のガイドブックを持ちながらウロウロしなくて済むように設計されています。